К 200-летию Омской области в пушкинке открылась выставка «Книжные сокровища Омска». Главной целью сотрудников библиотеки было показать книжный мир Омска в момент преобразования города из уездного в областной, представить интеллектуальный и культурный уровень поселения, находящегося в центре Западной Сибири.
«Первые книги, появившиеся в Омске, принадлежали людям военного сословия, которые приезжали в город. Напомним, в то время область была великим пространством кочевых народов, бесписьменным и нуждающемся в просвещении, - рассказала руководитель отдела «Центр книжных памятников» омской государственной областной научной библиотеки им. А. С. Пушкина, к. ф. н. Лариса Пономарёва. - Есть все основания полагать, что первые книги были пожертвованы теми, кто приезжал в Омск на службу. Все издания были сугубо практическими, то есть использовались в работе. Со временем собралась неплохая библиотека книг по военному делу, фортификации и другим военным дисциплинам».
Военному городу - военные книги
В экспозиции - книги времён Елизаветы Петровны, Екатерины II, Павла I и Александра I. Ещё одна особенность представленных на выставке книг, датируемых до 1821 года, в том, что они рукотворные. Они были не только учебным материалом или досугом, но и служили частью великолепных интерьеров елизаветинского барокко, екатерининского классицизма, ампира эпохи Александра I. В изобразительном ряде можно увидеть элементы торжественного пространства, от них веет аристократизмом.
Совсем по-другому выглядят книги XIX века. Тогда произошла демократизация изданий, печать удешевилась, книги перестали быть предметами роскоши.
Переплёты книг двухсотлетней и большей давности поражают роскошью. Они сделаны из цветной кожи, причём рисунок говорит о том, что его делали люди, хорошо разбирающиеся в этом. Об этом же свидетельствует и тиснение золотой фольгой. К слову, золотое тиснение, выполненное в XVIII веке, блестит до сих пор.
Инкрустация переплётов цветной кожей - европейская традиция, которую переняли книгопечатники России. Книги, представленные на выставке, отражают все стили книжного искусства европейской культуры.
На полках стоят издания на трёх языках: русском, немецком и французском. Российская академия наук в XVIII веке публиковала книги как на русском языке, так и на иностранных. Так, представлены русские издания исследователя и натуралиста Палласа, а также книги на немецком языке, вышедшие из одной и той же типографии.
Книги, сформировавшие фонд Омской области, - это собрания двух больших библиотек Сибирского казачьего войска и кадетского корпуса. На форзацах сохранившихся экземпляров стоят ярлыки этих организаций.
Для Западной Сибири эти книжные собрания были уникальными. Кадетский корпус - первое за Уралом военно-учебное заведение - давал высшее военное образование, поэтому его библиотечный фонд не отличался от столичных учреждений такого уровня. Эти книги были в круге чтения Александра Пушкина, учившего в Царскосельском лицее, Фёдора Достоевского, получившего образование в военно-инженерном училище в Санкт-Петербурге.
Богу и кесарю
Открывается выставка книгами XVII века. Это «Октоих» 1638 года и «Пролог» 1642 года. Книги Древней Руси. Почему ими? Нужно помнить, что Омск возник в 1716 году; люди, которые приехали на место слияния Иртыша и Оми для строительства крепости, были людьми своего времени.
Так, «Октоих» и «Пролог» были созданы после книжной реформы Петра Великого 1708 года. «Пролог» является первым печатным изданием, до 1642 года эта книга существовала только в рукописном варианте.
Эти две книги находились в библиотеке первой омской церкви Сергия Радонежского и чудом выжили после пожара. Церковные реликвии после гибели здания были перенесены в Воскресенский собор. В архивах сохранилась опись реликвий. Там так и написано: «Октоих» старой печати». Священники различали старую и новую печать. Новой печатью назывались книги со всеми изменениями, продиктованными реформой Петра I. Значит, также были книги Древней Руси кирилловского шрифта. Они на выставке тоже есть.
Итак, благодаря книжной реформе Петра Великого изменился образ печатной церковной книги. В основании дореформенных изданий лежит Древо Жизни - особый символический язык Древней Руси, заложенный первопечатником Иваном Фёдоровым до реформы Никона.
«Октоих» и «Пролог» - образцы дониконовской печати, в которых нет искажений, появившихся под влиянием западноевропейской культуры и Петровских реформ. В них нет вычурности и бессмысленного украшательства. Это подлинное биение жизни Древней Руси.
Несколько слов о книжной реформе Петра I. Следует сказать, что она была жизненно необходима. Как говорится, Богу Богово, а кесарю кесарево. Хорошо, что Пётр развёл две великие книжные традиции. Церковные книги - это проводники в 1000-летнюю историю Древней Руси, огромный пласт русской культуры, имеющий свой язык. Отметим, что язык богослужений впитал в себя 60% греческой лексики. Гражданские издания были более демократичными, более доступными и распространёнными.
Отличие церковных книг от гражданских - гравюра над текстом. Это вязь, выполненная в традициях Троице-Сергиевой лавры времён Максима Грека. Гравюры выполнялись на дереве, потом вязь переносили на бумагу.
По-русски в европейских традициях
Помимо церковных книг в Омке появляются издания специализированные, по военному делу. Это книги, изданные в европейской традиции. Например, карманное издание 1660 года для метеорологов имеет пергаментную обложку, издана в Риме.
История появления книги в библиотеке очень интересна. Это военный трофей. Наш земляк Дмитрий Фиалков, геодезист, будучи на развалинах берлинской библиотеки в 1945 году, нашёл это издание и привёз домой. После его смерти книга по завещанию была передана в омскую областную библиотеку им. Пушкина.
Ещё две книги - 1726 года издания. Это лексиконы, то есть энциклопедические словари. Печать двуцветная, красно-чёрная. Эту традицию создали французы.
В этой же традиции созданы русские книги Елизаветинской эпохи. Например, книга об атаке и обороне крепостей де Вобана 1744 года издания. Она - первое печатное издание де Вобана о фортификации (ранее была только в рукописном варианте) и самая древняя в собрании изданий Сибирского казачьего войска. Предположительно книгу привёз военный инженер Иван Шпрингер, создатель второй Омской крепости.
В книге есть гравюры, на которых с большой точностью выписаны фигуры людей, оружие, детали крепостей. Это перевод с языка оригинала, то есть с французского, который выполнил Иван Ремезов. До этого в России пользовались переводом с голландского издания, исказившего оригинал.
Книга зачитана чуть ли не до дыр. В 2016 году она была отреставрирована и является книжным памятником федерального уровня.
Настольная книга Валиханова
В Омске были собраны знаковые книги, связанные с изучением Центральной Азии. Эти издания были в круге чтения Чокана Валиханова. Одно из них - родословная история о татарах Абулгази-Баядур-хана 1768 года издания. Книга шла в Россию окольными путями. Рукопись была найдена шведским офицером в Тобольске. Текст - запись устного рассказа Абулгази-Баядур-хана о татарских родах. Записывал толмач, сразу переводя с татарского на русский. Швед увёз рукопись домой. После она была переведена на французский, а потом снова на русский.
После прочтения этой книги Чокан Валиханов загорелся идеей написать родословную историю казахского народа именно так, как это сделал Абулгази-Баядур-хан. То есть книга повлияла на осознание собственной судьбы Валиханова и судьбы своего народа.