Примерное время чтения: 8 минут
407

Двуязычный спектакль. Притча о том, что нельзя отрываться от корней

Сюжет Шестой международный фестиваль театров кукол "В гостях у Арлекина"
Актёры на сцене все 50 минут спектакля.
Актёры на сцене все 50 минут спектакля. Пресс-служба театра кукол «Арлекин»

Всего 50 минут идёт это представление. Но меньше чем за час спектакль полностью переворачивает тебя, выворачивает наизнанку и долго-долго будоражит, не даёт забыть, заставляет пересказывать всем и каждому.

Притча о материнской любви

Хотя, казалось бы, это просто притча о материнской любви. Такие есть в литературе каждого периода – русской, зарубежной, ведь эта тема вечна, как вечна сама материнская любовь. Но в постановке Алматинского государственного театра кукол (Казахстан) «Материнское сердце» получилось настолько пронзительным и настолько точным по режиссуре, сценографии, светомузыкальному оформлению, что заставило не дыша (а ведь спектакль идёт на казахском и русском языках без перевода) и не отрываясь смотреть на сцену всех участников фестиваля «В гостях у «Арлекина».

орр
Собственно кукла всего одна, остальне - маски.Фото: Пресс-служба театра кукол «Арлекин»

Интрига началась с первых минут: организаторы объявили, что, вопреки традиции, диплом участника и букет подарят труппе до спектакля, а не после. Почему? А вот это стало ясно в самом конце.

С первых и до последних минут постановки на сцене будут все герои – главные, Мать (Ана) и Сын, Ребёнок (Бала), и второстепенные, которым предстоит сразу несколько перевоплощений (неизвестно ещё, кому сложней).

Кукольной эту постановку назвать можно весьма условно. Собственно кукла здесь всего одна – плетёная фигурка из лозы, тот самый Бала. Остальные – маски, которые время от времени появляются на лицах, руках и даже ногах актёров. Поэтому и сценическое пространство тоже условно: это обычные бельевые верёвки, которые то держат колыбельку, то становятся качелями для малыша, то широкой дорогой, а то и путами.

Перед зрителем разворачивается история обычной человеческой жизни: вот малыш появляется на свет и качается в люльке, вот Бала начал ходить, а тут упал, и мама поёт ему колыбельную; дальше он подростком ворчит на мать, когда та пытается его вразумить. Мать тяжко работает, добывая сыну символ успешности – огромное золотое яблоко, но сын выгоняет самого родного человека из дома, потому что так хочет молодая жена, а жить с мамой – «это несовременно». Он забывает о дне рождения матери, попросту переступает через неё и уходит к друзьям.

саымавы
Бала пытается разорвать отношения с мамой.  Фото: Пресс-служба театра кукол «Арлекин»

И когда Ана в день рождения сына приносит ему единственное, что у неё осталось – огонёк своей души, Бала бросает: «У меня нет мамы, моя мама умерла». Страшные слова сбываются тут же – мама умирает, и только огонёк на её теле всё ещё теплится, оставляя надежду зрителю: может, вернётся, образумится, раскается?

Финал остаётся открытым, и актёры даже не выходят на поклон, чтобы не разрушать атмосферу…

Взбудоражить зрителя

«Да, такой финал был сделан намеренно, - говорит режиссёр спектакля Антон Зайцев. – Потому что нет финала после смерти, нет точки. Мальчик всю жизнь бежит сначала к матери, затем от матери, но теперь он не может никуда вернуться».

- Антон, этот спектакль – фестивальный?

- Нет, он уже почти два года стоит в афише нашего театра. С него началось формирование вечернего репертуара. Возрастной ценз у спектакля 12+, но иной раз приходят пятиклассники, для которых это всё шутка, а бывают те же 12-летние, которые плачут навзрыд. Спектакль получился таким, на который люди идут - и подростки, и взрослые.

- Дома, в Алматы, вы его играете тоже в малом зале?

- Дома у нас зрители сидят на сцене. Я не люблю театр в мягком кресле. Я хочу глаза в глаза говорить, мне важно, чтобы зритель не созерцал спектакль, а создавал его с артистами - эту энергию, сегодняшний день. Пытаюсь вовлекать людей в театр на уровне ощущений.

- Спектакль идёт на двух языках, но без перевода. Диалог строится на казахском мамы и русском сына. Почему?

- Это концептуально важно. Если вы заметили, в самом начале мать и сын говорят на казахском языке, и только к концу спектакля сын говорит на неродном для него как для артиста-казаха русском. Это отделение его от корней. Я не перевожу этот спектакль нигде, дома в Алматы мы играем точно также.

- Рассказанная вами история создает впечатление очень личной…

- Так как я создаю достаточно авторский театр, я, конечно, говорю только о своей проблеме. Почему я взялся за эту тему? Я просто очень люблю свою маму.

Вы видите, что во время спектакля артисты читают письма – на казахском, на русском. Эти тексты автор не писал. Это я актёрам дал задачу: что бы ты хотел сказать маме, если бы это было последнее письмо. И каждый высказал свою личную историю.

Письма со временем могут поменяться, мы же не знаем, что будет завтра. Если произойдёт другая история, будет другое письмо. Несколько писем уже менялись за эти два года, пока идёт спектакль.

Я не за диктаторский театр, мне важно, чтобы актёры были моими сотворцами. Создание спектакля мне важно не только творчески - это не только предлог играть на сцене, это предлог поговорить о себе, решить свои проблемы. Конечно, в этом спектакле я решаю какие-то свои вопросы, вопросы отношений.

- Жанр спектакля определён как притча…

- Да, это притчевый язык, и притчевость подается блоками: детство, подростковый возраст, взрослая жизнь. Я стараюсь создать максимально просторную картинку, чтобы в этот момент зритель вспоминал свое детство. Я не настаиваю на своем - не в сюжете дело, а в том, что я будоражу в вас эти воспоминания.

Зрители сидят на сцене.

Зрители сидят на сцене. Фото: Пресс-служба театра кукол «Арлекин».

О театре

Алматинский государственный театр кукол был создан в 1935 году, является одним из старейших театров кукол Республики Казахстан. В других городах Казахстана театры кукол были созданы в 80-е годы.

За 84 года на его сцене появились куклы всех видов – от простых тростевых до сложнейших марионеток. Театр вырастил и воспитал несколько поколений талантливых актеров, мастеров-кукольников, режиссёров и художников.

Во время становления театра работали казахско-русские труппы актеров. Первыми режиссерами кукольных спектаклей «Алдар-косе» и «Отеген батыр» были ведущие актеры Казахского драматического театра К. Батыров, С. Тельгараев; закончившие спецкурсы режиссёров-кукольников А. Федорченко, А. Анчаров и приглашённые мастера-кукловоды Д. Липман и О. Тарасова. Репертуар пополнялся спектаклями, поставленными по классическим произведениям: «О мертвой царевне», «О царе Салтане», «Волшебная лампа Аладдина». Деятельность театра была направлена на воспитание молодого поколения в духе патриотизма, гуманизма и дружбы между народами.

В текущем репертуаре театра около 30 спектаклей, которые идут на казахском и русском языках. Основой репертуара до сих пор является сказка: народная и литературная, восточная и зарубежная. Коллектив отмечен на республиканских и зарубежных фестивалях (Киргизия, Молдавия, Россия, Таджикистан, Турция, Чехия, Япония)

Творческие сотрудники театра вносят большой вклад в развитие национальной культуры. К. Ешмуратова, С. Абуева, Л. Печорина – заслуженные артисты; актёры В. Бекрин, К. Ильясова, М. Тауекелова, К. Исмагулова, главный художник Л. Свириденко, художник Е. Яшнев, режиссер-постановщик С. Макулбеков – обладатели почетного знака Министерства культуры РК «Мадениет кайраткері».

Директор театра – Талгат Есеналиев, деятель культуры РК. Художественный руководитель – Оразалы Акжаркын-Сарсенбек, заслуженный деятель РК.

12+

Оцените материал
Оставить комментарий (0)

Также вам может быть интересно


Вопрос-ответ

Самое интересное в регионах