Прошло полтора месяца с начала действия нового закона, согласно которому, любой иностранный текст на вывеске, меню, ценнике или стене внутри помещения обязан уступать место русскому — либо в виде перевода, либо в виде транскрипции. Однако практическое применение этого правила порождает ряд существенных нюансов.
Патентный поверенный РФ, практикующий юрист с опытом работы в сфере охраны и защиты интеллектуальных прав Наталья Ландышева, специализирующаяся на регистрации товарных знаков, разложила эти детали по полочкам.
Почему обойти новый закон не так просто — в материале omsk.aif.ru.
Не против предпринимателей
Закон призван укрепить статус русского языка и защитить потребителей от ситуаций, когда они не понимают предложения из-за обилия иностранных слов. Однако на практике это может навредить малому и среднему бизнесу, который десятилетиями строил имидж вокруг английских названий, считает эксперт.
Закон распространяется на всё, что видит покупатель: вывески, меню, ценники, инструкции, объявления, сайты и приложения. Исключение сделано для зарегистрированных товарных знаков и фирменных наименований, которые можно оставить на латинице. Однако даже это не всегда спасает.
«Моё глубокое убеждение: товарный знак должен использоваться в том виде, в каком он зарегистрирован, — поясняет Наталья Ландышева. — Но администрации городов и Роспотребнадзор считают иначе. Если внутри вашего знака есть неохраняемые элементы — общеупотребительные слова вроде „кофе“, „студия“, — их придётся переводить на русский и делать визуально доминирующими».
Если слово имеет прямой перевод — значит, на вывеске должен быть он, если нет — транскрипция. С точки зрения закона это логично, но с точки зрения маркетинга, по словам юриста, — катастрофа.
Некоторые бизнесмены попытались обойти закон, записывая английские слова русскими буквами: не транскрипция, а дублирование написания — например, букву «би» («b») заменить на «мягкий знак» («ь»). Но, по словам юриста, такая имитация не считается выполнением требований.
Что делать с англицизмами
Отдельная проблема — слова, которые уже вошли в русский язык, но остаются иностранными по происхождению: «кешбэк», «коворкинг», «барбершоп», «лайфхак». Их можно писать кириллицей, но не все. Например, популярная услуга шугаринга — депиляции сахарной пастой — в этом словаре не значится, хотя подавляющее большинство женщин, посещающих салоны красоты, знают эту процедуру.
«Есть правительственное распоряжение с тремя утверждёнными словарями, — говорит эксперт. — Если слово есть в одном из них, его можно использовать без перевода. Фантазийные названия, у которых нет эквивалента, должны транскрибироваться. Хотя многие юристы считают, что такие слова должны оставаться без перевода, судебной практики пока нет. Поэтому лучше переводить, чтобы не рисковать. Но думаю, что сейчас эти словари будут экстренно пополняться».
Внутреннее оформление
Действие закона продолжается и внутри помещений. Казалось бы, универсальные и всем понятные указатели вроде «exit» (выход) или интерьерные надписи тоже попадают под требования.
«Закон о защите прав потребителей дополнен статьёй 10.1, — напоминает Ландышева. — Вся информация для потребителя должна быть на русском. Если вы пришли в кофейню, увидели надпись на латинице и не поняли — это нарушение. Внутри всё (иностранные выражения на стенах, указатели лифта и туалета, даже мотивирующие фразы на английском) должно быть продублировано на русском. И строго: сначала идёт русский вариант, потом иностранный».
Если найдётся недовольный клиент (а такие всегда есть), он напишет жалобу, и Роспотребнадзор будет вынужден реагировать.
Много маленьких штрафов
Санкции по новым нормам пока не пугают. Для индивидуальных предпринимателей — от 500 рублей до 1 тыс., для юридических лиц — 5–10 тыс. рублей. Но есть нюанс: штраф могут выписать за каждый отдельный случай — каждую вывеску, каждую страницу сайта, каждое меню.
«Проверяющие заверили, что сначала будут направлять предупреждения, — говорит Ландышева. — Но когда начнётся судебная практика, мягкость может быстро закончиться. Не надейтесь, что до вас не дойдут — дойдут по жалобам конкурентов или потребителей».
Легальное спасение — товарный знак
Чтобы сохранить латиницу на вывеске, остаётся один путь: зарегистрировать товарный знак в Роспатенте. Причём сделать это нужно было до 1 марта 2026 года, потому что заявка не равна знаку — пока не получено свидетельство, проверяющие не признают права на оригинальное написание.
«Перед 1 марта поступило много обращений от тех, кто хочет зарегистрировать товарные знаки, — делится Ландышева. — Это правильный, легальный способ оставить латиницу без перевода и сохранить вывески. Есть ускоренная регистрация — за 2,5 месяца, но она дорогая. Товарный знак выполняет две функции: вас не оштрафуют на сумму от 10 тысяч до 10 миллионов рублей за нарушение чужих авторских прав, и вы сами сможете прийти к недобросовестному конкуренту».
При этом ограничений на регистрацию товарных знаков на английском или любом другом языке нет. Главное — не нарушать авторских прав и исполнять вывеску в полном соответствии с документами (не добавляя лишних иностранных слов, не меняя шрифт или стиль).