«Бодрый Чехов»: на фестивале «Академия» выступил театр из Японии

Японцы представили омскому зрителю своё видение постановки. © / Пресс-служба фестиваля "Академия"

Японский театр начал своё представления в драме с… чаепития. Актёры ходили по небольшому пространству зрительного зала и предлагали зрителям чай и «особое японское печенье – на счастье». Омская публика не отказывалась - не каждый день удаётся столкнуться с таким театральным гостеприимством. О японском колорите и особенностях постановки – в материале «АиФ в Омске».

   
   

Во время странного чаепития все актёры находятся на сцене, и толком не поймёшь, а началось всё действие или ещё нет? Миниатюрная японка настойчиво угощает зрителей печеньем, одновременно с этим по залу ходит с перевязанной головой и револьвером на шее исполнитель роли Кости и громко кричит «Нина!», и тут же переводчица на сцене объясняет, что «роль Треплева играл Мейерхольд, а потом его репрессировали». Такой восточный подход к русской драматургии классическим точно не назовёшь, но именно это позволяет зрителям присмотреться к Чехову повнимательнее.

И Достоевского любим  

Что примечательно, для японского театра «Читен» из города Киото русская драматургия совсем не в диковинку. Они ставили не только спектакли по произведениям Чехова, но и Достоевского. Сам Чехов для Японии автор узнаваемый и любимый. Узнаваемый до такой степени, что, по словам режиссёра Мотои Миура, его драматургия уже считается слишком исчерпанной и старомодной. Однако в Омск труппа приехала с удовольствием.

На фестиваль приехали театры из-за рубежа. Фото: Пресс-служба фестиваля "Академия"

«Нам очень интересно выступать на сцене, где мы никогда не были, к тому же, мы любим русских писателей и русские произведения, - говорит Мотои Миура. – Говорят, что Чехов по пути на Сахалин, заезжал и в Омск. Ещё мы знаем, что с этим городом связана судьба Фёдора Достоевского. Поэтому не удивительно, что нам так хотелось оказаться здесь. Что касается моей любви к Чехову… Я много читал его произведений, когда только стал заниматься театром. Мне казалось, что для того, чтобы достигнуть какого-то нового уровня современного театра, я должен пройти путём Чехова».

Чтобы не скучать  

В постановке «Чайки» от старомодной, по мнению японцев, режиссуры, отказались. Пьесу существенно подрезали, монологи укоротили, в спектакль добавили эмоций и звука. В том плане, что спектакль сам по себе действительно очень громкий, кажется, что актёры, в количестве всего-то шести человек, полностью заполняют собой пространство сцены. Режиссёр Мотои Миура улыбается и говорит, что они привезли в Россию «бодрого Чехова», но такая новаторская постановка хорошо воспринимается русской публикой, которая разбирается в театре.

«Мы даём зрителям возможность снова встреться с Чеховым, но немного другим. Посмотреть на него с другой стороны. У нас в Японии Чехов считается таким символом неподвижного театра. Мне кажется, что в классических вариантах спектакля герои всё время жалуются, отчего он кажется монотонным. Поэтому мы решили не ставить его так скучно», - отмечает японский режиссёр.

Омичей вовлекали в действие спектакля. Фото: Пресс-служба фестиваля "Академия"

Сама «Чайка» идёт на японском языке, но с русскими субтитрами. В финале постановки исполнительница роли Нины Заречной неожиданно для зрителей произносит монолог на русском. С трудом произносит, старательно выговаривая такие трудные для неё русские слова, но не теряя при этом нерва спектакля. Чеховский накал остаётся, но уже в каком-то другом, японском понимании.

   
   
Зрители остались довольны заграничной постановкой. Фото: Пресс-служба фестиваля "Академия"

Кстати, театральное пространство нашего города с японским пересекается уже не первый раз. Омская драма несколько раз реализовывала совместные проекты. За спектакль по роману японского писателя Кобо Абэ «Женщина в песках» омичи получили «Золотую маску», а актриса Ирина Герасимова сыграла главную роль русской женщины в постановке Токийского художественного театра «Молитва Клавдии».